When Diogenes Laertius walked through the streets of the ancient Greek city and was asked why he went about with a lamp in a broad daylight, the philosopher confessed, “I am looking for an honest man.” With the same success, we can try to find translated into English works of the 19th-century German philosopher Philipp Mainländer, whose philosophical and poetic writings are distinguished by such a rare thing nowadays as intellectual honesty and uncompromising ideas. There is absolute nothing about this thinker translated into English.
Perhaps Arthur Schopenhauer was right mercilessly criticizing the university philosophy and methods of its teaching. He also harbored little hope for future change in this area. As we can see in our times, when even criticizing the modern ultra optimism is almost a blasphemous phenomenon, it is a daunting task to become familiar with views of alternative thinkers.
In the case of Mainländer, the island of freedom (sorry Cuba), still unclouded completely by delusions of human “progress” towards never-ending happiness, appeared to be in Italy, where in 2006 was published a book Verso l'assoluto nulla. La filosofia della redenzione di Philipp Mainländer (Towards absolute nothingness. The philosophy of redemption of Philipp Mainländer) written by Fabio Ciracì, a philosophy professor at the University of Salento.
Philipp Mainländer in his youth |
The author of this article met with the monograph of professor Ciracì only this fall, and the strong interest in Philipp Mainländer and his Die Philosophie der Erlösung (The Philosophy of Redemption) came after reading a book The Conspiracy against the Human Race by Thomas Ligotti, another writer with a strong possession of intellectual honesty.
Fabio Ciracì did a tremendous amount of great work, translating, analyzing and providing his critical commentaries on the main work of Offenbach philosopher. One of his main objectives is to give a reader a historical and philosophical overview of Mainländer, his life, work and tragic death, pointing out parallels with other thinkers and making a comparative analysis between the ambiguous and complicated philosophical problems raised in the main work of the German philosopher.
So what’s the deal with Mainländer’s philosophy? He believed that indefinable god (as a metaphor, just like in versions of Big Bang theory) existed before the world. Before disappearing, “it gave rise to the universe.” The latter has become a means to achieve complete non-existence. The ordinary man is afraid of the prospects of nothingness, but "a wise man looks directly and happily into the eyes of the absolute destruction" because it corresponds to the purpose of the life of each individual human being in particular and to the law of entropy in general.
Mainländer built a unique philosophical system, which focuses pessimism of his predecessor Schopenhauer: negative ontology and metaphysics, based on the principle that "better never to have been." By the way, the modern philosopher David Benatar in his book of the same name stands for the same principle, resulting in strong and elaborate arguments in favor of the aforementioned conclusion.
Philipp Mainländer in his mature years |
Like Schopenhauer, Mainländer was convinced that the world, as perceived by us, is only a representation. However, if Schopenhauer’s thing in itself is the will to live, which is thought as a blind, multi-purpose, superindividual force, then, in terms of Mainländer it is the will to die. In a sense, Mainländer anticipated Freud's "death drive", as well as Nietzsche's idea that God is dead. Interesting that according to the posthumous diaries of Nietzsche he was familiar with the philosophy of the Offenbach thinker.
Why there is a will to die? Mainländer offers a bold theological-metaphysical assumption: it is born out of the process by which the divine original substance, a condition that he takes from Spinoza, moves from its inherent unity to the multiplicity of the world. He states: "God is dead, and his death gave the life of this world." God-unity, as a concept, transformed into the world of multiplicity, that also includes humanity, which is also dying in order to completely move from existence to non-existence.
Philipp Mainländer argued that the world is a result of the cosmic act that serves the manifestation of the will to non-being. This is performed by movement from the basic unity to the world of multiplicity and finally, to the absolute nothingness. By achieving nothingness, where man is not suffering anymore, everyone gets what Mainländer calls redemption.
The book of Fabio Ciracì is divided into several different thematic units, which is a faithful reproduction of Mainländer’s key points of the original two volumes Philosophy of Redemption: Analytics of the cognitive faculties of Philosophie der Erlösung, Physics, Aesthetics, Ethics, Politics, and Metaphysics.
But there is not very good news for the English-speaking audience – at the moment, the book exists only in the Italian version, unfortunately. But if your knowledge of the Italian approach the level of the pre-intermediate and your interest in Philipp Mainländer’s philosophy is high enough, then I’m sure you will successfully overcome the language barrier, even if the help of the Italian-English dictionary on your tablet will be needed. Just trust me, this exceptional volume worth the effort.
In this article, I touched only the main thoughts of Offenbach thinker. His Philosophie der Erlösung contains many ideas that are still very actual for any modern inquisitive mind having the quality of critical thinking. As we all know, not every philosopher lived and died in accordance with the principles of his own philosophy. Philipp Mainländer is a great exception of this.
P.S. If you know Spanish, I can recommend you Filosofía De La Redención, a translation by Carlos Javier Gonzalez Serrano written in cooperation with Manuel Pérez Cornejo as well as Diario de un Poeta, which is a bilingual book of Mainländer’s poetry.
14 comments:
Nice article. Have you tried the Google translator on Chrome? It isn't perfect but it is surprisingly ok for an artificial German to English translator.
The trouble with Ligotti is that he hasn't even read Mainlander but just talks about him in his book.
I would love to have the 2 volume set in English.
Thank you! Yes, I've tried that method too. Indeed, Google Translate works not bad with old German. Anyway, let's hope some publisher will be interested one day to work on English version.
There's great amount of trash in any book market, while there are still many untranslated and ignored treasures.
As for Ligotti - I don't know but it's thanks to him I've heard about Mainländer for the first time)
The Spanish version is incomplete and contains numerous mistranslations. An English version is currently being produced in Australia; the first volume is expected to be published by late 2018.
Arthur, thanks for the valuable information about an English version. That's a very good news.
As for the Spanish version, I can't agree with you. Yes, it's not a two volumes of German original. However, prof. Carlos Javier Gonzalez Serrano is one of the leading scolars and researchers of Mainlander studies here in Europe and a member of Mainlander International Society. So it was translated by a man who deeply knows his theme.
I've no doubt that Señor Gonzalez Serrano "knows his theme", but that is immaterial, since the translation is credited to one Manuel Pérez Cornejo (Señor Serrano is the co-editor). The simple fact is that at several points in his translation - and I am currently only part of the way through it - he renders the German incorrectly into Spanish. Granted, these mistranslations are not (yet) particularly egregious, but they are mistranslations nonetheless.
Take, for example, his translation of the opening sentence of paragraph 4 of the "Analytik des Erkenntnisvermögens": "Las impresiones de los sentidos exteriores, elaborados por el cerebro, se llaman representaciones; la totalidad de tales impresiones es el mundo como representación." In English, this would be: "The impressions of the external senses, elaborated by the brain, are called representations; the totality of such impressions is the world as representation." But the original German - "Die vom Gehirne nach außen verlegten Sinneseindrücke heißen Vorstellungen; die Gesammtheit dieser ist die Welt als Vorstellung" - would be translated into English as: "The sensory impressions outwardly displaced by/from the brain are called presentations; the totality of these is the world as presentation."
Señor Cornejo's translation says that the "external senses" are "elaborated by the brain", but this contradicts what Mainländer writes in the preceding paragraph - namely, that sensory impressions are conducted *to* the brain. It also undermines what Mainländer is aiming to achieve in paragraph 4: he is leading in to his discussion of the cognitive processes that intervene between the receiving of impressions in the organs of sense, and the 'synthesis' of these into the world as presentation. So the brain plays no role in elaborating sensory impressions, but rather receives them, processes them, and then 'displaces them outwardly' ("nach außen verlegt") as presentations. Thus, not only on a semantic level (the Spanish "elaborar" is an inaccurate translation of the German "verlegen") but also in terms of Mainländer's argumentation, the translation here is inadequate.
Another, more straightforward error, occurs in the prologue. The German: "Das exoterische Christenthum wurde Weltreligion..." is mistranslated as: "El cristianismo esotérico devino religión mundana...". The German "exoteric" should be translated into Spanish as "exotérico" (English: 'exoteric').
These are just a couple of examples of the errors/mistranslations that I have found in the first 10 pages. It is not my intention to belittle the work of these scholars in producing a Spanish translation of this important philosopher's work, since they have certainly rendered Mainländer and Spanish-speakers a significant service; however, precisely because Mainländer is important, the translations of his works must be subject to critique if they are to be made as faithful as possible to the original text.
Correction to last post - it should have said: 'The German *"exoterisch"* should be translated into Spanish as "exotérico" (English: 'exoteric').'
Well, I don't have such a deep knowledge of German as you have so it would be incorrect from my part to debate the details of the issue. I sincerely wish to those who work on English version a success. Any translation is to some extend an interpretation so there's always a way to perfection;)
An english translation is currently being produced in Australia? That would be amazing.
Where did you get that piece of information?
Can you provide any link?
Thanks in advance.
Do you have any links for this piece of news?
According to the author index of a recently published volume of the "Internationale Mainländer-Studien" [International Mainländer Studies]: "Durch Dr. Atzerts engagierte Leitung resp. Betreuung entsteht eine englische Übersetzung der 'Philosophie der Erlösung' in Australien." [Through Dr Atzert's engaged direction/supervision, an English translation of the 'Philosophy of Redemption' is being produced in Australia.]
Thanks for providing the source
There is an old review of Mainlander' main work which can be purchased here:
https://www.jstor.org/stable/2247083
Post a Comment